jueves, 14 de marzo de 2013

Mapudungun

mapudungun

“El mapudungu no se puede traducir, porque es un idioma poético que se va creando en la medida en que se habla; las palabras cambian, fluyen, se juntan, se deshacen, es puro movimiento, por eso tampoco se puede escribir. si uno trata de traducirlo palabra por palabra, no se entiende nada”

Inés del Alma mía – Isabel Allende
(La lengua mapuche o mapudungun ('el hablar de la tierra'), es el idioma de los mapuches,
un pueblo amerindio que habita en Chile y en Argentina)

Jumbo – Bla bla bla

3 comentarios :

Genín dijo...

Mapudungun, suena bien, debe de ser el idioma como piensan los políticos, no se entienden ni ellos y nunca hacen lo que dicen, o hacen lo que dicen que nunca harán...jajaja
Besos y salud

Yeka dijo...

Es una lengua oral, de los hermosos mapuche (gente de la tierra). Justamente el debate que sigue existiendo entre propios mapuche, es que para institucionalizarlo, para darle una especie de "validez social" hoy se ha vuelto escrito, que por tradición eso era impensable.
Antes se prohibía a los niños mapuche que hablaran su lengua en las escuelas y a los adultos en sus trabajos...hoy se les exige escribirlo.
Ya hay acuerdos para su escritura, porque al "winka" le parece que es mejor así para que sea algo más formal.
La historia del avasallamiento no tiene fin, sólo va tomando formas distintas a medida que la historia avanza. Y lo peor es que a nadie más le importa. Saludos Firenze!

pluvisca dijo...

Me gusta como explica Allende esta palabra...las minorias siempre son marginadas...hay que ver como somos los humanos, todo lo que no entendemos lorechazamos...

Hermoso video

Besos